Schönes Babylon

Ein Gedicht im Signaturen-Magazin

Die meistgelesenen Beiträge der letzten 7 Tage

Natürlich freut es besonders, wenn die Online-Literaturzeitschrift Signaturen-Magazin neben der regelmäßigen Veröffentlichung unserer Übersetzungen isländischer Gedicht auch wieder einmal einen Text von mir selbst veröffentlicht. So geschehen vor 5 Tagen in der Rubrik Kommentar.

Wenn dieser Beitrag sodann gemeinsam mit Gedichten isländischer Herkunft, zitiert aus dem soeben im ELIF Verlag erschienen Lyrikband nachtarbeit des bekannten isländischen Schriftstellers Sjón, zu den meistgelesenen Beiträgen der Zeitschrift innerhalb der letzten 7 Tage zählt, so ist die Freude doppelt groß.

Hier der Text:

Wolfgang Schiffer

Schönes Babylon

Als mir die junge Frau hinter dem Tresen der Kaffeebar den Espresso zuschiebt, sage ich automatisch takk fyrir und wundere mich nicht im Geringsten, dass sie mir antwortet mit není zač. Das ist tschechisch. Meine Frau spricht grundsätzlich tschechisch, aber die junge Frau in der Kaffeebar ist nicht meine Frau.
Meine Frau spricht grundsätzlich tschechisch, nur nicht mit mir. Da spricht sie deutsch, wenn sie nicht gerade englisch oder französisch oder tschechisch spricht, aber das ist dann ein Versehen.
Die junge Frau hinter dem Tresen der Kaffeebar spricht ebenfalls tschechisch, ob sie auch deutsch, englisch oder französisch spricht oder eine oder mehrere andere Sprachen, weiß ich nicht, doch dass ich ihr mit takk fyrir geantwortet habe, ist auch ein Versehen, das weiß ich, ich hätte mich mit děkuji bedanken sollen, das wäre ebenfalls tschechisch gewesen.
Ihr Lächeln lässt mich aber vermuten, dass sie mich dennoch verstanden hat, auch wenn takk fyrir einer eher seltener gesprochenen Sprache entstammt und allein dem Umstand geschuldet ist, dass ich bis kurz vor der Bestellung des Espressos noch über die Übersetzung eines isländischen Gedichts ins Deutsche gebrütet habe.
Übrigens verstehe ich auch meine Frau, wenn sie tschechisch mit mir spricht, obwohl ich Tschechisch noch weniger beherrsche als Isländisch.
Ist es nicht schön, wenn Menschen sich verstehen?
Kann Babylon nicht ein schönes Babylon sein?

Zu den Gedichten von Sjón führt dieser LINK. Ich wünsche eine gute Lektüre.

Über Wolfgang Schiffer

Literatur (und alles, was ihr nahe ist) ist m. E. eines unserer wichtigsten Nahrungsmittel. Also zehre ich von ihr und versuche, sie zugleich zu nähren: als Autor, als Übersetzer, als Vermittler und nicht zuletzt als Hörer und Leser.
Dieser Beitrag wurde unter Übersetzung, Gedichte, Isländische Literatur, Lyrik abgelegt und mit , , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Eine Antwort zu Schönes Babylon

  1. Anonymous schreibt:

    Takk fyrir, lieber Wolfgang. Wirklich schön!

Kommentare sind geschlossen.