Happy releaseday!

„nachtarbeit“ von Sjón erschienen

Foto © Wolfgang Schiffer / Montage © Arnd Schäfer

Zum Gedichtband næturverk / nachtarbeit des isländischen Schriftstellers Sjón, den der ELIF Verlag soeben in einer isländisch-deutschen Edition, übersetzt von Jón Thor Gíslason und mir, veröffentlicht hat, schreibt der Verleger Dinçer Güçyeter in einem Facebook-Post Folgendes:

„Çakaaaaa …. Als mein Freund Wolfgang Schiffer mich wegen der Island-Reihe im ELIF ansprach, gab es unter den Leseproben auch die Texte von Sjón. Für mich war er mehr als der Mann bekannt, der für Björk Liedtexte schreibt. Und ich als großer Björk-Fan war sofort begeistert und wollte mit ihm die Reihe starten. Doch die Rechte für den deutschen Buchmarkt hatte ein großer Verlag und wir haben das Projekt aufs Eis gelegt.

Heute denke ich, wie gut, dass es nicht geklappt hat, und wie gut, dass wir mit “Denen zum Trost, die sich in ihrer Gegenwart nicht finden können“ von Ragnar Helgi Ólafsson angefangen haben. Loslassen wollten wir aber nicht, Wolfgang traf letztes Jahr auf seiner Islandreise Sjón und hat gefragt, wie es gerade ist. Und innerhalb von zwei Tagen hat ELIF die Rechte bekommen.

Nun liegt “næturverk / nachtarbeit“ gedruckt in meiner Hand. Meine Freude ist unbeschreiblich. Der Band sollte erst im Mai ausgeliefert werden, da ich aber wieder charmant- chaotisch mit unserer Verlagsauslieferung kommuniziert habe, ist es ab heute lieferbar, überall wo es Bücher gibt und natürlich auf unserer Webseite: www.elifverlag.de

die sternbilder von gestern haben die plätze gewechselt
ein berg in der ferne ist näher gerückt
die straßen sind zu wasser geworden
keine karte weist uns den weg zurück
durch sich ständig veränderndes land

“næturverk / nachtarbeit“ ist eine vielschichtige, tiefgründige Gedichtsammlung. In der für den Dichter charakteristischen Bildsprache fließen hier Momentaufnahmen des Alltags, poetische Verweise auf andere Schriftsteller und Mythen aus aller Welt in etwas Größeres, Universelles ineinander: z.B. den Ursprung und das Wesen des Menschen und die grundlegende Existenz der Sprache. In ungebundenen Gedichten wie auch in tagebuchartigen Prosaskizzen und traumähnlichen Sequenzen führt der Autor zusammen, was vermeintlich nicht zusammengehört. Das Überwinden von Grenzen beim Betrachten der Welt und ihrer Geheimnisse, dies ist das zentrale Ziel des Bandes, entsprechend dem ihm vorangestellten Zitat von Leonora Carrington: “Die Aufgabe des rechten Auges ist es, in das Teleskop zu schauen, während das linke in das Mikroskop schaut.“

Mehr Informationen, u.a. zum Autor, gibt es hier auf der Shop-Seite des Verlags.

 

Ein glücklicher Übersetzer

Über Wolfgang Schiffer

Literatur (und alles, was ihr nahe ist) ist m. E. eines unserer wichtigsten Nahrungsmittel. Also zehre ich von ihr und versuche, sie zugleich zu nähren: als Autor, als Übersetzer, als Vermittler und nicht zuletzt als Hörer und Leser.
Dieser Beitrag wurde unter Übersetzung, Gedichte, Isländische Literatur, Lyrik abgelegt und mit , , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Eine Antwort zu Happy releaseday!

  1. versspielerin schreibt:

    ganz wunderbar! 🙂

Kommentare sind geschlossen.